art&vie

Cette rubrique vient du coeur. Elle se nourrit des anfractuosités du quotidien, de mes rêveries, de mon désir d’apprivoiser le moment présent qui, le plus souvent,  glisse, dérive et se dérobe. Je m’inspire aussi de mes déambulations dans la nature et dans la vie. Le dédale de mes lectures, les idées et les façons de voir et d’appréhender la réalité des autres qui se sédimentent et vibrent en mon for intérieur font aussi partie de cette rubrique. Il n’y a pas d’autre but que le partage de se qui résonne et ce qui retentit pour moi sur le chemin sinueux de la transformation. 

 

 

The Book of Pilgrimage

 
 
Ich bete wider, du Erlauchter
 
I am praying again, Awesome One.
 
You hear me again, as words
from the depths of me
rush toward you in the wind.
 
I’ve been scattered in pieces,
torn by conflict,
mocked by laughter,
washed down in drink.
 
In alleyways I sweep myself up
out of garbage and broken glass.
With my half-mouth I stammer you,
who are eternal in you symmetry.
I lift to you my half-hands
in wordless beseeching, that I may find again
the eyes with which I once beheld you.
 
I am a house gutted by fire
where only the guilty sometimes sleep
before the punishment that devours them
hounds them out into the open.
 
I am a city by the sea
sinking into a toxic tide.
I am strange to myself, as though someone unknown
had poisoned my mother as she carried me.
 
It’s here in all the pieces of my shame
that now I find myself again.
I yearn to belong to something, to be contained
in an all-embracing mind that sees me
as a single thing.
I yearn to be held
in the great hands of your heart-
oh let them take me now.
 
Into them I place these fragments, my life,
and you, God–– spend them however you want.
 
 II, 2
 
Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehen
 
Extinguish my eyes, I’ll go on seeing you.
Seal my ears, I’ll go on hearing you.
And without feet I can make my way to you,
without a mouth I can swear your name.
 
Break off my arms, I’ll take hold of you
with my heart as with a hand.
Stop my heart, and my brain will start to beat.
And if you consume my brain with fire,
I’ll feel you burn in every drop of my blood.
 
II, 7
 
In tiefen Nachten grab ich dich, du Schatz
 
In deep nights I dig for you like treasure.
For all I have seen
that clutters the surface of my world
is poor and paltry substitute
for the beauty of you
that has not happened yet.
 
My hands are bloody from digging.
I lift them, hold them open in the wind,
so they can branch like a tree.
 
Reaching, these hands would pull you out of the sky
as if you had shattered there,
dashed yourself to pieces in some wild impatience.
 
What is this I feel falling now,
falling on this parched earth,
softly,
like a spring rain?
 
II, 34
 
 
          Rainer Maria Rilke , Book of hours Love poems to God, translated by Anita Barrows and Joanna Macy, Penguin Books Ltd, 1996